Il parroco all’anziano senza mascherina: «Se vieni steso in chiesa poi non dire “è stato Cristo”»
In un VIDEO il siparietto in dialetto bitontino di don Vito Piccinonna durante l'omeli
sabato 7 novembre 2020
23.47
Che don Vito Piccinonna fosse un parroco tutt'altro che "ordinario" lo sapevano già tutti quelli che frequentano la sua parrocchia. Adesso però il suo piglio ha travalicato anche l'universo del web e rischia di trasformarlo in un vero e proprio beniamino. Merito della sua omelia di domenica dalla Basilica dei Santi Medici di Bitonto, che già aveva spiazzato e divertito i presenti, ma che è diventata poi virale quando di quel brano è spuntato fuori un video, tratto dalla diretta streaming che la Basilica mette a disposizione per tutte le celebrazioni in programma.
Mentre don Vito, a chiusura della sua omelia, parlava dell'importanza di indossare, in questo periodo, sempre la mascherina, ha voluto raccontare il suo confronto con un anziano incontrato al mattino. «Gli ho detto "mettiti la mascherina". Mi ha risposto "no". 'Ng so ditt: "Ce vejn stennjùt jnd alla chiès pou nan'è che megghièrt ava disc ca jè stat Crìst. 'Ng jà fa' la fotografì: disce, cur jè cur mambr d marìtt». Che tradotto in italiano, per i non bitontini, suonerebbe più o meno così: «Gli ho detto: se vieni steso in chiesa, poi tua moglie non dica "è stato Cristo". Ti farò una foto e le dirò: "quello è stato quello stupido di tuo marito"».
Una battuta che sembra veicolare il pensiero di molti, sconfortati dalla superficialità con cui in tanti interpretano le raccomandazioni per ridurre il rischio dei contagi da Covid e che sono alla base dell'aumento costante dei casi registrati.
Una frase che, però, come i migliori film, rivela la sua reale natura solo ascoltandola "in lingua originale".
Mentre don Vito, a chiusura della sua omelia, parlava dell'importanza di indossare, in questo periodo, sempre la mascherina, ha voluto raccontare il suo confronto con un anziano incontrato al mattino. «Gli ho detto "mettiti la mascherina". Mi ha risposto "no". 'Ng so ditt: "Ce vejn stennjùt jnd alla chiès pou nan'è che megghièrt ava disc ca jè stat Crìst. 'Ng jà fa' la fotografì: disce, cur jè cur mambr d marìtt». Che tradotto in italiano, per i non bitontini, suonerebbe più o meno così: «Gli ho detto: se vieni steso in chiesa, poi tua moglie non dica "è stato Cristo". Ti farò una foto e le dirò: "quello è stato quello stupido di tuo marito"».
Una battuta che sembra veicolare il pensiero di molti, sconfortati dalla superficialità con cui in tanti interpretano le raccomandazioni per ridurre il rischio dei contagi da Covid e che sono alla base dell'aumento costante dei casi registrati.
Una frase che, però, come i migliori film, rivela la sua reale natura solo ascoltandola "in lingua originale".